|
|
|
|
|
|
Two farmers were talking while they were going to the fields.
|
Ddu cuntadine parlave mentre ive ncampagne.
|
|
|
One said: - Did you see Vincent, how skinny he got? I am afraid that he will end up like Uncle Roger's donkey. - |
Une dicette: - Si viste a Vincenze come z'è fatte sicche? Magne tante poche chi niente, eje paure ca fa la fine di l'uàsine di zì Ruggere. - |
|
|
The other said: - What happened to Uncle Roger's donkey? - |
L'ualtre dicette: - Chi facette l'uàsine di zì Ruggere? - |
|
|
- Ah you don't know the story of Uncle Roger's donkey? Now I will tell it to you. - Said the first one. |
- Ah, nin la sié la storie di l'uàsine di zì Ruggere? E mo ti la diche. - Dicette lu prime. |
|
|
- There was once a man whose name was Uncle Roger. Uncle Roger was poor. He had a donkey, but he did not have any thinks to feed him. He then decided to teach the donkey not to eat any more. One day, after some time someone met Uncle Roger without the donkey and asked him where the donkey was and if he (the donkey) had leaned not to eat any more. Uncle Roger, very sad, replied: "Young man, the donkey had almost leaned not to eat any more, but he died on me." -
|
- Na volte ci stave n'ome chi zi chiamave zì Ruggere. Zi Ruggere ere puvirielle. Tineve n'uàsine, ma nin tineve niente da dàrie a magnié. Allore dicidette d'amparà a l'uàsine a nin magnié. Doppe na poche di tiempe, nu juorre cocchidune 'ncuntrette a zì Ruggere senza l'uàsine e i'addummannette a dò stave e si z'era 'mparate a nin magniè. Zì Ruggere tutt'accurate arispunnette: "Zizì, proprie cuanne l'uàsine z'era quase 'mparate a nin magnié chiú, mi zè muorte!"
|
|
|
The phrase "ggnè l'uàsine di zzì Ruggere" usually, it is addressed to who, having very bad habits, is convinced that this does not provoke no negative consequences to it.
|
|