|
|
|
|
|
|
Once upon a time there was a cat which wanted to get married and, put a beautiful jib to the neck, was appeared at the window. All the animals were watching at her and were doing her the compliments for his beauty.
|
Ci stave 'na volte 'na 'atte chi nu juorre, nchi la scuse ca z'aveva spusà, zi mittette 'na bella nnocche attuorre a lu cuolle e z'affaccette a la finestre. Tutte l'animale chi passave z'arivultave a guardarle e jonne faceve li cumplimiente pi coma era belle.
|
|
|
Came also a dog that asked to her:
- Mrs. cat what do you do appeared at the window? -
- Eh! I want to get married. - The cat answered.
- Do you want to marry me? - Asked the dog.
- Make me hear your voice! -
- Woof, woof! - The dog barked.
- You do not do for me, you do not do for me! - Said the cat, and drove away him.
|
Passette pure nu cuane chi j'addummannette:
- Signora 'atte, chi fiè a la finestre? -
- Eh! Mi vuoglie maritiè. - Arispunnette la 'atte.
- Vuò a me? - Addummannette lu cuane.
- Famme sintì chi vocia tiè! -
- Bau, Bau! - Abbaiette lu cuane.
- Nin fiè pi me, nin fiè pi me! - Dicette la 'atte, e lu caccette.
|
|
|
A cock came.
- Mrs. cat what do you do appeared at the window? -
- Eh! I want to get married. -
- Do you want to marry me? -
- Make me hear your voice! -
- Chicchiricchì, chicchiricchì! - The cock sang.
- You do not do for me, you do not do for me! - Said the cat, and drove away him.
|
Passette nu ualle.
- Signora 'atte, chi fiè a la finestre? -
- Eh! Mi vuoglie maritiè. -
- Vuò a me? -
- Famme sintì chi vocia tiè! -
- Chicchiricchì, chicchiricchì! - Cantette lu ualle.
- Nin fiè pi me, nin fiè pi me! - Dicette la 'atte, e lu caccette. |
|
|
A little donkey came.
- Mrs. cat what do you do appeared at the window? -
- Eh! I want to get married. -
- Do you want to marry me? -
- Make me hear your voice! -
- Iioooo, iioooo! - The little donkey brayed.
- You do not do for me, you do not do for me! - Said the cat, and drove away him.
|
Passette n'asinielle.
- Signora 'atte, chi fiè a la finestre? -
- Eh! Mi vuoglie maritiè. -
- Vuò a me? -
- Famme sintì chi vocia tiè! -
- Iioooo, iioooo! - Ragliette l'asinielle.
- Nin fiè pi me, nin fiè pi me! - Dicette la 'atte, e lu caccette. |
|
|
A little mouse came.
- Mrs. cat what do you do appeared at the window? -
- Eh! I want to get married. -
- Do you want to marry me? -
- Make me hear your voice! -
- Ziii, ziii!- The mouse squeaked.
- You have a very beautiful voice! - Said the cat. - Come on, come on, I want to marry you! -
The little mouse climbed onto the window and approached to the cat which started caressing it:
- You have two beautiful auricles, a very beautiful tail and a very very beautiful little moustaches! - Said the cat while slowly extracted the nails. Then, without warning, the cat seized the mouse and ate it. |
Passette nu surgitte.
- Signora 'atte, chi fiè a la finestre? -
- Eh! Mi vuoglie maritiè. -
- Vuò a me? -
- Famme sintì chi vocia tiè! -
- Ziii, ziii!- Facette lu surgitte.
- Chi bella vucette chi tiè! - Dicette la 'atte. - Saglie, saglie sobbre ca mi ti vuoglie spusà!-
Lu surgitte sagliette sobbra a la finestre e z'avvicinette a la 'atte chi lu cuminzette a accarizzà:
- Chi belle ricchitelle chi tiè, chi bella cutarelle e chi belle baffitte! - Diceve la 'atte chi chiene chiene cacciave l'ogne dafore. Pò, quanna lu surgitte nin zi l'aspittave, l'acchiappette e zi lu magnette. |
|
|
This anecdote is a tale which was told to the children with the main purpose to teach them the call of the animals. The conclusion however contains also a moral: do not trust too much who praises you!
|
|