|
|
|
L'ARRUSTE DI LU PUVIRIELLE
|
|
|
A poor beggar, tired from walking, one day sat on the steps of a house.
|
Nu povir'ome chi circave la limosine, nu iuorre, chi z'era stancate di i caminenne, z'assittette sobbre a li schiele di 'na case.
|
|
|
Hungry, he took out a piece of dried bread from his pocket and began to eat it. |
I tineva fame e caccette da la saccocce nu piezze di pane sicche e cuminzette a rusccà. |
|
|
While he was eating, someone opened one of the windows of the house and from it came a tantalizing smell of roast that permeated the whole street. |
Mentre stave magnenne, z'aprette 'na finestre di la case e 'na bell'addore d'arruste zi spandette pi tutta la vie. |
|
|
The man got up, approached the window and with open nostrils enjoyed that aroma.
|
Lu puvirielle z'alzette da lu scuale, z'avvicinette a la finestre e nchi li frosce allariate z'arisazijeve di chell'addore. |
|
|
After a while, unable to stand that smell any longer, he took out of his pocket another piece of dried bread, stretched a hand through the open window and held the bread to the escaping smoke. |
Doppe na 'nzegne, nin putennene chiù di chella bell'addore, caccette da la saccocce n'ualtre piezze di pane sicche, allunghette la miene da la finestre aperte e mittette lu tuozze di pane mmiezze a lu fume chi ci scive. |
|
|
When he felt that the bread was flavored, he pulled back his hand and proceeded to eat the bread. |
Quanna, second'isse, lu pane z'era 'nsapurite, aritirette la miene e aricuminzette a ruscca. |
|
|
When the owner of the house (and of the meat) saw what the beggar had done, came out of the house and approached the poor man. |
Lu patrone di la case (e di la carne) quanna vidette chille c'aveva fatte l'ome, scette nmiezze a la vie e iette da lu puvirielle. |
|
|
- You must pay me because you dipped your bread into the smoke of my meat which is cooking. - He said to him. |
- Tu ma dà pagà picchè si nzuppuate lu pane tiè dentre a lu fume di la carna me chi zi stave cucenne! - i dicette. |
|
|
- But the smoke doesn't cost you anything, and it gave a little flavor to my dry bread. - Answered the beggar. |
- Ma a te lu fume nin ti coste niente e a lu pane sicche miè ia date 'na 'nzegne di sapore. - Arispunnette lu puvirielle. |
|
|
- But if my meat that was cooking weren't there you would have to eat your bread as it was. - Said the man who didn't want to listen to reason. |
- Ma si nin ci stave la carna me chi zi cuceve, tu lu pane ti l'aviva magnè coma ere. - Dicette l'ome chi nin vuleve sintì raggione. |
|
|
And so they began to argue. |
E cuscì onne cumenizette a litichiè. |
|
|
A judge, who happened to pass by, heard the screams of the men and asked what happened. |
Nu ggiudice chi zi truvave a passà a chella vie, sintette alluccuà e vulette sapè da li ddù uommene chi era succiesse. |
|
|
The man and the beggar, still screaming, explained to him the reason for their argument. |
Allucchenne tutt'eddu, l'ome e lu puvirielle jonne spiighette ognune la raggiona sè. |
|
|
The judge reflected a little, then took a silver coin, bounced it three or four times on the step, put it back in his pocket and asked the man who was cooking the meat:
- Did you like the sound of the silver coin? -
-Yes! - Answered the man.
- Then, you satisfied your ear with the sound of the silver coin, and the beggar satisfied his nose with the smell of the roast. This way you are even! - Concluded the judge. |
Lu ggiudice ci pinzette na 'nzegne, pigliette nu solde d'argiente, la sbattette tre o quattre volte sobbre a nu squale, zi la rimittette dentre a la saccocce e addummannette a l'ome chi cuceve la carne:
- Ti è piaciuto il suono della moneta d'argento? -
- Scine! - arispunnette l'ome.
- Allora, tu hai saziato il tuo orecchio con il suono dell'argento ed il mendicante ha saziato il suo olfatto con il profumo dell'arrosto. In questo modo siete pari! - Cuncludette lu ggiudice. |