Home page
About us
Location
A bit of history
Thanks
Search in the site
Facebook
The proverbs
Anecdotes
Photos
Traditions  
Speaker's corner
Dictionary
Cooking
The attic
Drawings
Nicknames
Object of Abruzzo
Other sites
The events
The weather
Guestbook
The bulletin board
 
THE COURT CASE
LA CAUSE
   
A man who owned a parcel of land which bordered with the property of a relative, one day, passing by his land, he saw that his relative, while plowing, had changed the place of the property marker and had appropriate some of his property.
N'ome chi tineve nu piezze di terre n'cumpine nchi nu parente, nu iuorre, passenne vicine a la terra sé, vidette ca lu cumpare, mentre arave, iera spustate lu tèrvene e z'era pigliete nu piezze di lu tritorie siè.
   
Immediately he went to his relative to tell him that the marker was no longer at its proper place.
Subbite iette da lu cumpare a diceje ca lu tèrvene nì stave chiù a lu puoste siè.
   

- My friend, I have not touched anything. You're wrong. -

- Cumpà, uarde ca i nsò tuccate niente: si tu chi ti stiè sbaglienne! -
   
The relative replied. Iarispunnette lu cumpare.
   
- My friend, don't you remember that we placed the marker together and that the property line was in line with that rock? If you are telling me this, you want to make a fool of me, and I will not allow that. -
- Cumpà, ma nin t'aricuorde ca lu tèrvine lu seme misse nziembre e ca lu lemmete ere a file di culle cantone? Si mi dice accuscì mi vuò pigliè pi fesse e i nin mi ci vuoglie fa pigliè.
   
- I don't remember anything, I only know that I never touched the property line, nor the marker, and if you think like that, you want to offend me and I will send the police to your house. - - I nin m'aricorde niente, sacce sole ca nin so tuccuate né lu lemmete, né lu tèrvine e si tu la pienze acuscì, allore mi vuò uffenne e i ti manne li uardie a la case. -
   
- Then before you send the police to my house, I will have you called by a judge. - - Allore prime chi tu mi mienne li uardie a me, i ti facce chiamà da lu pritore. -
   
It was like this that a long court case began between the man and his relative. The man and his relative were not very rich, and both had to spend a considerable amount of money to pay for the layers.
E ccuscì, tra l'ome e lu cumpare cuminzette na causa tanta longhe. Né l'ome, né lu cumpare era tante ricche e tutt'e ddù onne avette spenne nu suacche di solde pi pagà l'avvucate.
   
After a long time, finally the man won the case. A friend, who met him one morning, congratulated him: Doppe paricchie tiempe, finalmente, l'ome vincette la cause. N'amiche, chi lu ncuntrette na matine, i facette tante di chille cumplimiente:
   
- I have learned that you have won the court case against your relative. Well done, do you see that if someone is right, in the end he will be able to prove it? - - So sapute ca si vinciute la cause nchi lu cumpare. Brave, si viste ca si une tè raggione a la fine ci la fa? -
   
And the man answered him: - Eh! I have won the case, but my good cow! - E l'ome i'arispunnette: - Eh! La cause la so' vinte, ma bbona vacca me! -
   
- What do you mean? - Asked his friend. - Chi vvuò dice? - Addummannete l'amiche.
   
- I mean that I won the case, but to pay for the lawyers, I had to sell even my cow! - - Vuoglie dice, ca la cause, la so vinciute, ma pi pagà, l'avvucate, mi so vuta venne pure la vacche! -
   
The phrase "My good cow! (Bbona vacca mè!)", is still quoted today when one brings a project to completion, a project that has cost too much in economic terms, as well as in time and effort. It is like saying: "The expenses are worth more than the project".  
 
All the anecdotes