|
|
|
|
|
|
An old man lived with his son who was married and had a young boy.
|
Nu viecchie abbitave nchi lu fíglie chi era spusate e tíneve nu vaglione.
|
|
|
Since he was old, his hands were shaky and often he dropped his dish when he ate. |
Siccome era vecchie i trimave li miene e spisse faceve cascà lu pijette cuanna magnieve. |
|
|
The son's wife one day said to her husband: "See what you have to do, your father is breaking all the dishes we have, go to the fair and buy a wooden bowl for him.". |
La nore nu juorre dicette a lu marite: "Tu a da vidè cà da fà, pìetrete stà rumpenne tutte li pijette chi tineme. Va a la fiere e accàtteje na ciuòtele di lene.". |
|
|
The poor man to make his wife happy, went to the fair and bought a wooden bowl for his father. |
Lu pover'ome, p'accuntintà la moglie, jette a la fiere e accattette na ciuòtele di lene pi lu puatre. |
|
|
A year after the old man died. One day the man saw the wooden bowl in the pantry, he took it and threw it away.
|
Doppe n'anne lu vecchie zi murette. Nu juorre l'ome vidette la ciuòtele dentre a lu stipe, la pigliette e la ittette.
|
|
|
The little soon rushed outside and picked it up. |
Lu citre cirille currette dafore e la riccugliette. |
|
|
The father said: "Why do you pick up grandpa's bowl? He is no longer with us." |
Lu puatre dicette: "Picchè si ripigliete la ciuòtele di nonnò? Isse nin ci stà chiù mò!" |
|
|
"Pa," said the boy, "I will save it for you when you get old." |
"Papá," dicette lu vaglione, "I l'ariponne pi te cuann tu ti fié vecchie". |
|
|
The phrase "aricurdateve di la ciuòtele di lene", usually, it is addressed to the young people from the old persons. With this phrase they want to say to the young people: also you will become old.
|
|