|
|
|
|
|
|
A woman which had a young child, was living near a sister of the husband.
|
Na femmene chi tineve na vagliona cirelle, abbitave vicine a 'na sore di lu marite.
|
|
|
The sister-in-law was living alone and, every day, she was going to find her and was taking something for her or the child.
|
La cugnate stave sola esse e, quasi tutte li juorre la ive a truvà e purtave coccose o pi esse o pi la citre.
|
|
|
The little girl had grown fond of the aunt so she wanted to be always with her.
|
La vaglione z'era affizziunate a la zie e nin puteve fa chiù a mene di viderle. |
|
|
Even if the mother was happy because she could entrust the daughter to someone when she was busy, she didn't like the fact that the sister-in-law was going so often to her house because she was having to invite her at lunch.
|
La mamme, da 'na vie era contente accuscì puteve lassà la figlie a cocchedune quanna tineve chi fa, da n'natre nin sempre vuleve chi la cugnate jesse tante spisse a la casa sé picchè doppe l'aveva ammitiè a rimanè magniè nchi esse. |
|
|
One day, while she was preparing the meal, the child said:
|
Nu juorre, mentre stave priparenne a magniè, la citre i z'avvicinette e i dicette:
|
|
|
- Mum, can I go to call the aunt so she has lunch with us? -
|
- Mà, pozze i a chiamà la zie accuscì magne nchi nù? - |
|
|
The mother, which wanted to satisfy the daughter, but that did not want to invite the sister-in-law, lost in thought answered: |
La mamme chi nin vuleve dispiacè la figlie, ma nin vuleve ammitiè la cugnate, na 'nzegne sobbrappenziere arispunnette: |
|
|
- That's all right, you go to call she, but invite her to half mouth. - Meaning with this that she did not have to insist in the invitation if the aunt had told her that she could not come.
|
- Va bbuone, vall'a chiamà, ma ammìtele a mezza vocche - vulenne dice ca nin aveva 'nziste a 'mitielle si la zie i diceve ca nin puteva minì. |
|
|
The child went to the aunt, said hello to her and then, closing with the fingers half of her mouth, said her: |
La citre iette da la zie, la salutette e po', riggènneze mezza vocche nchi li dètere, dicette: |
|
|
- Mummy has said if you want to come to eat at our home! - |
- Ha ditte mamme, si vuò minì a magniè a la casa nostre! - |
|
|
- And why do you hold the mouth with the hands? Maybe do you have toothache? - |
- E picchè ti riegge la vocche nchi li miene? Ti dole li diente? - Addummannette la zie preoccupate. |
|
|
- No - answered the little girl - mum has told me to invite you to half mouth and I do so!- |
- None - arispunnette la vaglione - mamme m'ha ditte ca t'aveve ammitiè a mezza vocche e i accuscì so fatte! - |
|
|
The aunt understood immediately what the child wanted to say. She did a caress and said to her: |
La zie nin ci mittette troppe a capì chi vuleve dice la citre: i facette nu carizze e i dicette: |
|
|
- No, my little beautiful grandaughter: go to home, thanks to your mother and say her that I do not have need of nothing! - |
- None zia sé: arivà a la case, aringrazie mamme e dije cà i 'ngrazia Ddiè, nin aeje bisuogne di niente! - |
|
|
The sentence " m'ha mmitiete a mezza vocche" (he has invited me to half mouth) means that the invitation made from someone does not convince, is only a formality or the invitation is done for personal profit.
|
|