Home page
About us
Location
A bit of history
Thanks
Search in the site
Facebook
The proverbs
Anecdotes
Photos
Traditions  
Speaker's corner
Dictionary
Cooking
The attic
Drawings
Nicknames
Object of Abruzzo
Other sites
The events
The weather
Guestbook
The bulletin board
 
THE COURT CASE
LA CAUSA
   
A man who owned a parcel of land which bordered with the property of a relative, one day, passing by his land, he saw that his relative, while plowing, had changed the place of the property marker and had appropriate some of his property.
Un uomo che possedeva un pezzo di terra che confinava con quello di un parente, un giorno, passando vicino al suo terreno, vide che costui, mentre arava, aveva spostato il termine e si era impossessato di un pezzo della sua proprietà.
   
Immediately he went to his relative to tell him that the marker was no longer at its proper place.
Subito andò dal parente a dirgli che il termine non era più al suo posto.
   

- My friend, I have not touched anything. You're wrong. -

- Compare, guarda che io non ho toccato nulla: sei tu che stai sbagliando! -
   
The relative replied. Gli rispose costui.
   
- My friend, don't you remember that we placed the marker together and that the property line was in line with that rock? If you are telling me this, you want to make a fool of me, and I will not allow that. -
- Compare, ma non ricordi che il termine l'abbiamo posto insieme e che il limite era a filo di quel masso? Se mi dici così, mi vuoi prendere in giro ed io non mi ci voglio far prendere. -
   
- I don't remember anything, I only know that I never touched the property line, nor the marker, and if you think like that, you want to offend me and I will send the police to your house. - - Io non ricordo nulla, so soltanto che non ho toccato né il limite, né il termine e se tu la pensi così, allora mi vuoi offendere e io ti mando le guardie a casa. -
   
- Then before you send the police to my house, I will have you called by a judge. - - Allora, prima che tu mandi le guardie a me, io ti faccio chiamare dal pretore. -
   
It was like this that a long court case began between the man and his relative. The man and his relative were not very rich, and both had to spend a considerable amount of money to pay for the layers.
Fu così che tra l'uomo ed il parente, cominciò una lunghissima causa. Né l'uomo, né il suo parente erano molto ricchi ed entrambi dovettero spendere un sacco di soldi per pagare gli avvocati.
   
After a long time, finally the man won the case. A friend, who met him one morning, congratulated him: Dopo parecchio tempo, finalmente, l'uomo vinse la causa. Un amico, che lo incontrò una mattina, gli fece tantissimi complimenti:
   
- I have learned that you have won the court case against your relative. Well done, do you see that if someone is right, in the end he will be able to prove it? - - Ho saputo che hai vinto la causa contro il tuo parente. Bravo, hai visto che se uno ha ragione alla fine la fa valere? -
   
And the man answered him: - Eh! I have won the case, but my good cow! - E l'uomo gli rispose: - Eh! La causa l'ho vinta, ma buona vacca mia! -
   
- What do you mean? - Asked his friend. - Che cosa vuoi dire? - Domandò l'amico.
   
- I mean that I won the case, but to pay for the lawyers, I had to sell even my cow! - - Voglio dire, che la causa l'avrò pure vinta, ma per pagare gli avvocati, ho dovuto vendere anche la mucca! -
   
The phrase "My good cow! (Bbona vacca mè!)", is still quoted today when one brings a project to completion, a project that has cost too much in economic terms, as well as in time and effort. It is like saying: "The expenses are worth more than the project".  
 
All the anecdotes