Home page
About us
Location
A bit of history
Thanks
Search in the site
Facebook
The proverbs
Anecdotes
Photos
Traditions  
Speaker's corner
Dictionary
Cooking
The attic
Drawings
Nicknames
Object of Abruzzo
Other sites
The events
The weather
Guestbook
The bulletin board
 
THE POOR MAN'S ROAST
L'ARROSTO DEL POVERO
   
A poor beggar, tired from walking, one day sat on the steps of a house.
Un pover'uomo che chiedeva l'elemosina, un giorno, stanco di camminare, si sedette sui gradini di una casa.
   
Hungry, he took out a piece of dried bread from his pocket and began to eat it.
Affamato, trasse dalla tasca un pezzo di pane secco e cominciò a rosicchiarlo.
   
While he was eating, someone opened one of the windows of the house and from it came a tantalizing smell of roast that permeated the whole street. Mentre stava mangiando, si aprì una finestra della casa e un bel profumo d'arrosto si sparse per tutta la strada.
   
The man got up, approached the window and with open nostrils enjoyed that aroma.
Il povero si alzò dal gradino, s'avvicinò alla finestra e con le narici dilatate si saziava di quell'aroma.
   
After a while, unable to stand that smell any longer, he took out of his pocket another piece of dried bread, stretched a hand through the open window and held the bread to the escaping smoke. Dopo un po', non potendone più di quel bel profumo, cavò dalla tasca un altro pezzo di pane secco, allungò la mano attraverso la finestra aperta e mise il pane in mezzo al fumo che ne usciva.
   
When he felt that the bread was flavored, he pulled back his hand and proceeded to eat the bread. Quando, secondo lui, il pane si era insaporito, ritrasse la mano e riprese a rosicchiare.
   
When the owner of the house (and of the meat) saw what the beggar had done, came out of the house and approached the poor man. Il padrone della casa (e della carne) quando si avvide di quello che aveva fatto il mendico, uscì per strada ed andò dal pover'uomo.
   
- You must pay me because you dipped your bread into the smoke of my meat which is cooking. - He said to him. - Tu mi devi pagare perché hai inzuppato il tuo pane dentro il fumo della mia carne che stava cocendo! - gli disse.
   
- But the smoke doesn't cost you anything, and it gave a little flavor to my dry bread. - Answered the beggar. - Ma a te il fumo non costa niente ed ha dato un po' di sapore al mio pane secco. - Rispose il mendicante.
   
- But if my meat that was cooking weren't there you would have to eat your bread as it was. - Said the man who didn't want to listen to reason.
- Ma se non c'era la mia carne che coceva, tu il pane dovevi mangiarlo com'era. - Disse l'uomo che non voleva sentire ragioni.
   
And so they began to argue. Cominciarono così a litigare.
   
A judge, who happened to pass by, heard the screams of the men and asked what happened.
Un giudice che si trovava a passare da quelle parti, sentì urlare e volle sapere dai due uomini cosa era successo.
   
The man and the beggar, still screaming, explained to him the reason for their argument. Urlando entrambi, l'uomo ed il mendicante gli spiegarono ognuno le proprie ragioni.
   
The judge reflected a little, then took a silver coin, bounced it three or four times on the step, put it back in his pocket and asked the man who was cooking the meat:
- Did you like the sound of the silver coin? -
-Yes! - Answered the man.
- Then, you satisfied your ear with the sound of the silver coin, and the beggar satisfied his nose with the smell of the roast. This way you are even! - Concluded the judge.
Il giudice rifletté un poco, prese una moneta d'argento, la sbatté tre o quattro volte su un gradino, se la rimise in tasca e domandò all'uomo che coceva la carne:
- Ti è piaciuto il suono della moneta d'argento? -
- Sì! - rispose l'uomo.
- Allora, tu hai saziato il tuo orecchio con il suono dell'argento ed il mendicante ha saziato il suo olfatto con il profumo dell'arrosto. In questo modo siete pari! - concluse il giudice.
 
All the anecdotes