|
|
CACALÈCENE, TRUBBÈLLE AND PALOMME
|
CACALÈCENE, TRUBBÈLLE E PALOMME
|
|
|
A woman owned three beautiful goats that produced a lot of milk. They were called Cacalècene, Trubbèlle e Palomme. |
Una donna possedeva tre belle capre che producevano molto latte. Si chiamavano Cacalècene, Trubbèlle e Palomme.
|
|
|
She took good care of them: more than once she had been asked if she wanted to sell them and she was offered a lot of money for them, but the woman was fond of them and she never wanted to give them away. |
Le teneva bene: più di una volta le avevano chiesto di venderle e volevano darle molti soldi per comprarle, ma la donna s'era affezionata e non aveva mai voluto darle via. |
|
|
One day the woman got sick, and since she had no one, she asked a friend if she could take care of the goats. The friend, who was apparently a well mannered and a kind woman, but unreliable, quickly agreed, and the next morning she took them to pasture. |
Un giorno la donna s'ammalò e siccome non aveva nessuno, chiese ad una comare se poteva prendersi cura delle capre. La comare, che era una persona manierosa ed apparentemente gentile, ma poco raccomandabile, subito acconsentì e il mattino dopo le portò al pascolo. |
|
|
In the evening she came back to her friend all upset: |
La sera si ripresentò alla comare tutta agitata: |
|
|
- My friend, something awful happened and I don't know how to tell you this. - |
- Comare, è successo un guaio e io non so come dirtelo. - |
|
|
- What happened to you? - Asked her friend. |
- Cosa ti è successo? - Domandò la comare. |
|
|
- Nothing happened to me, but while I was crossing the swamp, Cacalècene, the goat, sank in the marsh, I was unable to get her out and the river took her away. - |
- A me nulla, ma mentre attraversavo l'acquitrino Cacalècene, la capra, è affondata, io non sono riuscita a tirarla fuori ed il fiume se l'è portata via. - |
|
|
- Cacalècene, oh poor me! - |
- Cacalècene! Oh povera me! - |
|
|
Said the woman and she began to cry and to pull her hair. The friend consoled her and the next day she even came back to check how she was: she was wearing a beautiful suit that the woman had never seen before. |
Disse la donna e cominciò a piangere ed a strapparsi i capelli. La comare la consolò ed il giorno dopo ritornò anche a vedere come stava: indossava un bel vestito che la donna non le aveva mai visto. |
|
|
- Where did you buy this beautiful suit? - She asked. |
- Dove hai comprato codesto bel vestito? - Domandò. |
|
|
- Eh! It was given to me as a gift, but now, my friend, I can't tell you who gave it to me. - |
- Eh! Me lo hanno regalato, ma adesso, comare, non ti posso dire chi me lo ha donato. - |
|
|
- It doesn't matter, my friend, it is good enough that you came to see me. I feel a little better, but I am still unable to take the goats to pasture, if tomorrow you could do this for me I would be grateful to you. - |
- Non fa niente comare mia, mi basta che tu sia venuta a trovarmi. Sto un po' meglio, ma ancora non posso andare a pascolare, se domani ci potessi andare tu, mi faresti un piacere. |
|
|
- Yes, my friend, I will be here in the morning. - And so the friend, the following morning took the goats to pasture, but in the evening she came back with another goat missing. This time it was Trubbèlle who had fallen into a hole. Even this time the owner of the goats began to cry and scratched her face, but she had to accept her loss. |
- Sì comare, domani mattina vengo. - E così la comare, la mattina dopo, andò a pascolare ma la sera ritornò con un'altra capra in meno. Questa volta era Trubbèlle che era andata a finire dentro un fosso. Anche stavolta la padrona delle capre si mise a piangere e si graffiò la faccia, ma dovette rassegnarsi. |
|
|
When the following day the friend came to take the last goat to pasture, the woman noticed that she had a beautiful diamond ring on her finger, and she became suspicious. When her friend left to go to the pasture, the woman followed her and saw that she was taking the goat to the fair to sell it. |
Quando il giorno dopo la comare si presentò per andare a pasturare la capra che era rimasta, la donna, vide che portava al dito un bell'anello con brillante e s'insospettì. Quando la comare uscì per andare al pascolo, la seguì e vide che portava la capra alla fiera per venderla. |
|
|
The evening when she came home she insisted that Palomme had ran away and that she had been unable to catch it. The woman made believe she felt bad, and while her friend was also feigning to console her, she said to her: |
La sera, quando tornò a casa, sostenne che Palomme era scappata e lei non era più riuscita ad acchiapparla. La donna fece finta di dispiacersi e, mentre la comare fingeva anch'essa di consolarla, le disse: |
|
|
- My friend, now you must do me another favor: since I am left without goats, tomorrow you should accompany me to the market to buy goats to replace those I lost. - |
- Comare, tu ora devi farmi un altro piacere: siccome sono rimasta senza capre domani mi dovresti accompagnare al mercato per ricomprarle. - |
|
|
The friend agreed, and the next morning they left to go to the fair. At a certain spot the woman took a road that her friend had never taken: |
La comare acconsentì e la mattina dopo uscirono per andare alla fiera. Ad un certo punto la donna prese una strada che la comare non aveva mai fatto: |
|
|
- My friend, this is not the road to the fair! - |
- Comare, questa non è la strada che va alla fiera! - |
|
|
- Don't worry, my friend, this is a short cut that only I know. Follow me. - And she began to run. The friend followed her for a while, but in a spot lost sight of her, and suddenly she found herself in a swamp. She tried to wade to the other side, but the more she moved the more she sank: |
- Non ti preoccupare comare, questa è una scorciatoia che conosco soltanto io. Vieni dietro a me. - E cominciò a correre. La comare le andò dietro per un po', ma ad un certo punto non la vide più e si trovò dentro un acquitrino. Cercò di passare dall'altra parte, ma più si muoveva e più affondava: |
|
|
- My friend, I am sinking! - |
- Comare, sto affondando! - |
|
|
Cried the woman in the middle of the swamp. |
Diceva la comare in mezzo all'acquitrino. |
|
|
- Cacalècene, Trubbèlle and Palomme! - |
- Cacalecine, Trubbelle e Palomme! - |
|
|
Replied the woman from the other side of the river. |
Rispondeva la donna dall'altra parte del fiume. |
|
|
- My friend, I am sinking! - |
- Comare, sto affondando! - |
|
|
- Cacalècene, Trubbèlle and Palomme! - |
- Cacalecine Trubbelle e Palomme! - |
|
|
The story doesn't tell what happened to the dishonest friend. The last phrase (Cacalècene, Trubbèlle and Palomme) is, in any case, usually cited when someone, having behaved dishonestly and finding himself in difficulties, asks for help exactly from the person he had cheated. |
Come finì la comare disonesta la storia non lo dice. L'ultima frase (Cacalecine, Trubbelle e Palomme) è, in ogni caso, solitamente citata quando qualcuno, dopo essersi comportato in maniera disonesta e trovandosi in difficoltà, chiede aiuto proprio a chi ha in precedenza egli stesso cacciato nei guai. |