|
|
|
|
|
|
A fox repentant of having stolen so many sheep, one day went to confession. |
Una volpe pentita di tutte le pecore che aveva rubato, un giorno andò a confessarsi.
|
|
|
The priest who knew how to speak to animals, led the fox to the sacristy and, after hearing its confession, forgave it and asked it to swear not to eat meat any more. |
Il prete che sapeva parlare agli animali, la fece entrare in sagrestia e, dopo averla ascoltata, la perdonò e le disse di fare un giuramento in cui prometteva di non cibarsi più di carne. |
|
|
The fox thought about it for a moment and then said: |
La volpe ci pensò su un poco e poi disse: |
|
|
- I swear by a stone in the cairn (macirine), that I will no longer eat any goat meat. - |
- Ti giuro sopra una pietra macirine, che io non mangio più né carne di capra né di caprino. - |
|
|
The priest felt reassured, but before giving the absolution to the fox, he began to talk about penance and of the oath taken. |
Il prete si ritenne soddisfatto, ma, prima di darle l'assoluzione, cominciò a parlarle della penitenza e dei giuramenti fatti. |
|
|
At the beginning the fox listened, but then it began to look repeatedly toward the door. |
La volpe, all'inizio ascoltò, poi cominciò a voltarsi continuamente verso la porta. |
|
|
Suddenly when the fox could not take it anymore, turned to the priest and said: |
Improvvisamente, quando non ne poté più, si rivolse al prete e gli disse: |
|
|
- Father, hurry and give me the absolution, because there is a herd of sheep passing by, and if I don't hurry they will escape from me. - |
- Padre, sbrigati a darmi l'assoluzione, chè sta passando un gregge di pecore e se non mi sbrigo quelle mi scappano. - |
|
|
The sentence - I swear on a stone of the cairn (macirine) - is usually used when people promise something, knowing all along that the promise will not be kept. |
|