|
|
|
|
|
|
A merchant that went from town to town to sell his produce one day stopped at the house of a breeder.
|
Un mercante che girava da un paese all'altro per vendere i prodotti che riusciva a raccogliere dalla sua campagna, un giorno si fermò a casa di un allevatore.
|
|
|
Since he was hungry, he asked for something to eat. |
Siccome aveva fame gli domandò se potesse dargli qualcosa da mangiare. |
|
|
The man wanted to give him a chicken, a pork chop, or some ham, but the merchant said that just a boiled or fried egg would be enough for him. The breeder cooked the egg and served it with some bread to the merchant, but when the time arrived to pay the bill, the merchant saw that he was being charged a large amount of money. |
L'uomo gli voleva portare un pollo, una bistecca di maiale, un po' di prosciutto, ma il commerciante affermò che gli bastava soltanto un uovo scaldato o fritto. L'allevatore, cucinò l'uovo, ci mise vicino un po' di pane e glielo portò, ma, al momento del conto, il commerciante si vide chiedere un sacco di quattrini. |
|
|
- For a boiled egg you are asking all this money? I am not going to pay that much!- Said the merchant. |
- Per un uovo bollito mi chiedi tutti questi soldi? Io non te li pago! - Disse il mercante. |
|
|
The man who wanted to take advantage of the situation replied: |
L'uomo, che voleva approfittare della situazione, rispose: |
|
|
- If I didn't give you that egg, I could have put it to be hatched, a chick would have come from it, and the chick would have grown into a nice little rooster, which would have bred other chicks, and finally I could have taken it to the market or kill it and sell it to someone. If you consider all these things, you will see that I really didn't ask you for too much money! - |
- Se quell'uovo non l'avessi dato a te, l'avrei potuto mettere alla cova, sarebbe nato un pulcino, il pulcino sarebbe cresciuto diventando un bel galletto che avrei potuto far accoppiare ricavando altri pulcini e, infine, avrei potuto portarlo alla fiera o ucciderlo e venderlo a qualcuno. Se ti fai bene i conti, vedrai che non ti ho chiesto troppo! - |
|
|
- I know how to figure things out, but I don't like your reasoning! I am willing to pay only for the egg and the bread. - answered the merchant. He left the money on the table and went away. |
- I conti me li so fare, ma è il ragionamento che non mi piace! Io ti pago soltanto l'uovo ed il pezzo di pane. - gli rispose il commerciante. Gli lasciò i soldi sul tavolo e se ne andò. |
|
|
- I will sue you! - Yelled the breeder. |
- Io ti denuncio! - gli urlò dietro l'allevatore. |
|
|
About ten days later the merchant was summoned to court by a judge, and on purpose he arrived late. The judge reproached him: |
Dopo una decina di giorni, il commerciante fu chiamato dal giudice perché doveva presentarsi in tribunale e il giorno del processo fece tardi apposta. Il giudice lo rimproverò: |
|
|
- Do you think it is fair to keep us waiting for you? - |
- Le pare questo il modo di fare attendere la corte? - |
|
|
- My apologies, your honor, but this morning I had to go and seed a basket of already cooked and salted beans! - |
- Scusate signor giudice, ma questa mattina sono dovuto andare a seminare un cesto di fagioli già cotti e salati! - |
|
|
- Since when cooked and salted beans will sprout and produce fruit? - Answered the judge even more annoyed. |
- Da quando in qua i fagioli cotti e salati germinano e danno frutti? - rispose il giudice sempre più alterato. |
|
|
- Since when the fried eggs become roosters! - Answered the merchant. |
- Da quando le uova fritte diventano galli! - rispose il commerciante. |
|
|
The judge looked at him, thought a while and said to him: |
Il giudice lo guardò, ci pensò un po' e gli disse: |
|
|
- You can go home. - |
- Puoi andare a casa. - |
|
|
The merchant had already won the case. |
Il commerciante aveva già vinto la causa. |
|
|
The phrase: "Fried eggs turn into roosters" is meant for those who sell a product and raise the price of it excessively to make the biggest possible profit. |
|