|
|
|
|
|
|
In the forest between Fallo and Montelapiano there is a cave. |
Nel bosco tra Fallo e Montelapiano c'è una grotta.
|
|
|
It is called "St. Peter's Cave". Nobody knows why it has this name, but it is well known that long time ago it was used as a hiding place by the brigands. |
È chiamata "La grotta di San Pietro". Nessuno sa perché si chiama così, di sicuro si sa solamente che molto tempo fa serviva da rifugio ai briganti. |
|
|
The old timers used to say that in that place there were also other caves and that some were so long that they extended as far as Fallo, in the section "Sotto Le Case" (Under the Houses). |
I vecchi raccontavano che, lì intorno, c'erano anche altre grotte e che alcune erano talmente lunghe che arrivavano fino a Fallo, in località "Sotto le Case". |
|
|
The brigands that lived in St. Peter's Cave used to stop the people that crossed the forest and robbed them; they also used to rob neighboring villages. For this reason the policemen would have liked to catch them and arrest them. |
I briganti che vivevano nella Grotta di San Pietro, fermavano la gente che passava per il bosco, prendevano loro la roba e rubavano anche nei paesi vicini. Per questo motivo, i gendarmi, avrebbero voluto prenderli ed arrestarli. |
|
|
The policemen, however, because they did not know the hiding place of the brigands nor were they familiar with the forest, had never succeeded to catch them. So they thought of starving them: they surrounded the villages and posted themselves in all the roads that led to the forest. |
Le guardie però, siccome non conoscevano né il nascondiglio dei briganti, né il bosco, non erano mai riusciti ad acciuffarli. Pensarono così di prenderli per fame: presidiarono i paesi e si misero di guardia a tutte le strade d'accesso al bosco. |
|
|
Now, we should know that the leader of the brigands was the lover of a girl from Fallo. This girl, named Chiara, used to bring food to her man, as well as to the other members of the gang. Every evening Chiara used to leave home riding a mule loaded with food supplies and headed for the forest, where along the road the leader of the gang used to wait for her. |
Ora, bisogna sapere che il capo dei briganti era l'amante di una ragazza di Fallo. Questa ragazza, di nome Chiara, portava ogni giorno i viveri sia al suo uomo sia al resto della banda. Tutte le sere Chiara partiva da casa in groppa ad un mulo carico di viveri e si avviava verso il bosco dove, lungo la strada, l'attendeva il capo dei briganti. |
|
|
Since the roads were now watched by the police, the girl could not even come close to the forest. A week went by. The brigands had consumed all their food, and finally were forced by hunger to come out and were all caught by the police. |
Ora che le strade erano tutte presidiate dai gendarmi, la ragazza non poteva neanche più avvicinarsi al bosco. Passò così una settimana. I briganti affamati furono costretti dopo aver mangiato tutto quello che avevano, ad uscire allo scoperto e i gendarmi li presero tutti. |
|
|
One of them led the policemen to St. Peter's Cave, and revealed that this was their hiding place. |
Uno di loro condusse i gendarmi alla Grotta di San Pietro indicandola come loro nascondiglio. |
|
|
On the inside of the cave, the policemen found written on a wall: "DAWN ARRIVED BUT CHIARA DID NOT COME". |
All'interno della grotta, su una parete, le guardie trovarono scritto "ALBA SI FECE MA CHIARA NON VENNE". |
|
|
The brigand told that this writing had been carved with a knife by their leader after he waited in vain all night for Chiara, and when he had lost all hope of seeing her again. |
Il brigante raccontò che quella scritta era stata incisa con il coltello dal loro capo quando, dopo aver atteso inutilmente Chiara per tutta la notte, aveva ormai perso ogni speranza di rivederla. |