Home page
About us
Location
A bit of history
Thanks
Search in the site
Facebook
The proverbs
Anecdotes
Photos
Traditions  
Speaker's corner
Dictionary
Cooking
The attic
Drawings
Nicknames
Object of Abruzzo
Other sites
The events
The weather
Guestbook
The bulletin board
 
RAGS AND HOE
CENCI E ZAPPA
   
A farmer owned only a small strip of land and a little house in which he lived.
Un contadino possedeva soltanto una piccola striscia di terra e la casupola in cui viveva.
   
One day, while going through the fields, he met a beggar who asked him for a piece of bread and something to drink. The man shared the little he had with the beggar who thanked him and left.
Un giorno, andando nei campi, incontrò un mendicante che gli chiese un po' di pane e qualcosa da bere. L'uomo divise il poco che aveva con il mendico e questo, dopo averlo ringraziato, se n'andò.
   
The beggar was in reality a rich man who was running away from his enemies and was in trouble. Once back in his castle, however, he remembered the farmer who had helped him, and personally went to call him and invited him to his manor. Il mendicante in realtà era un ricco signore che stava scappando dai nemici e si trovava in cattive acque. Una volta tornato al suo castello però, si ricordò del contadino che lo aveva aiutato ed andò di persona a chiamarlo per invitarlo al suo maniero.
   
The farmer was in the field, and the rich man told him that, if he wanted to live happily, he only had to leave behind the little he owned and follow him. Il contadino si trovava nel suo campo e il signore gli disse che, se voleva vivere felice, bastava che lasciasse le poche cose che aveva e lo seguisse.
   
The poor man took off his ragged clothes, wrapped them around the hoe, hid them under a bush, dressed himself in the clothes the rich man had given him, and followed his benefactor. Il povero uomo si spogliò dei suoi cenci, li avvolse intorno alla zappa, nascose il tutto sotto un cespuglio, si vestì degli abiti che il signore gli regalò e seguì il suo benefattore.
   
Once arrived at the castle, the lord of the manor invited the farmer to his table together with all the other nobles, and told him to behave properly and be careful of what he said. Una volta giunti al castello, il signore invitò il contadino alla sua mensa insieme a tutti gli altri nobili e gli raccomandò di comportarsi bene e di stare attento a parlare.
   
While they were eating, the farmer worried and once in a while whispered to the lord's ear: Mentre mangiavano, il contadino ogni tanto si avvicinava all'orecchio del signore e, preoccupato, gli chiedeva:
   
- Who knows who will take those rags and the hoe under the bush? - - Quei cenci e quella zappa, sotto quel cespuglio, chi sa chi se li prende? -
   
The other guests, curious, asked: - What does our guest say? - Gli altri commensali, incuriositi, chiedevano: - Che cosa dice, che cosa dice il nostro ospite? -
   
The lord, not to embarrass the farmer and himself, answered: Il signore, per non fargli fare brutta figura e per non farla egli stesso, rispondeva:
   
- Nothing, he just says that in his house he ate in dishes more precious than these. - - Niente, dice che a casa sua mangiava in piatti più pregiati di questi. -
   
Or: Oppure:
   
- Eh! He says that in his castle he used to eat with gold forks, while these are of silver. - - Eh! Dice che al suo castello mangiava con forchette d'oro, mentre queste sono d'argento. -
   
Or still: O, ancora:
   
- He says that at home he used to drink from gold pitchers, while here he must be satisfied with crystal glasses. - - Dice che da lui beveva in boccali d'oro, mentre qui deve accontentarsi dei bicchieri di cristallo. -
   
All the guests marveled at so much wealth, but before the end of the banquet, the farmer got up and walked toward the door. Tutti gli invitati si meravigliavano davanti a tanta ricchezza, ma, prima che il pranzo finisse, il contadino si alzò in piedi e si avviò verso la porta.
   
All were surprised at his behavior, but the farmer turned to the lord who had invited him and said: Tutti si stupirono del suo comportamento, ma il contadino si rivolse al signore che lo aveva ospitato e gli disse:
   
- I must go home because I cannot rest. I think of those rags and of that hoe under the bush. I wonder who will steal them? - - Devo tornare a casa perché non mi riposa la testa. Penso a quei cenci ed a quella zappa sotto quel cespuglio. Chi sa chi se li prende? -
   
This sentence is often used to refer to those who, finding themselves in a comfortable or privileged situation, are not happy and miss what little they had before. Questa frase viene di solito indirizzata a chi, trovandosi in una situazione agiata o privilegiata, non si accontenta e rimpiange il poco che aveva prima.
 
All the anecdotes