Home page
About us
Location
A bit of history
Thanks
Search in the site
Facebook
The proverbs
Anecdotes
Photos
Traditions  
Speaker's corner
Dictionary
Cooking
The attic
Drawings
Nicknames
Object of Abruzzo
Other sites
The events
The weather
Guestbook
The bulletin board
 
THE ILLITERATE
L'ANALFABETA
   
A shepherd, who as a child had been unable to go to school because he had to help his father to watch the sheep, complained that he didn't know how to read or write. He was convinced that to learn to do that he had to go far away from his town.
Un pecoraio che da piccolo non aveva potuto andare a scuola perché doveva aiutare il padre a pascolare, si rammaricava di non sapere leggere né scrivere. Era convinto che per imparare fosse necessario andare lontano dal suo paese.
   
- If I could only spend a few days in the city, I would quickly learn how to read and write!- He would always say.
- Se io potessi andare qualche giorno in città, certamente imparerei subito a leggere ed a scrivere! - diceva sempre.
   
One day, he received a letter from a cousin who lived in Naples and who was inviting him to visit him because he needed his advice on some animals he was planning to buy. Un giorno, ricevette una lettera da un cugino che abitava a Napoli e che lo invitava ad andarlo a trovare perché aveva bisogno di un suo giudizio su alcune bestie che doveva acquistare.
   
The man, happy, entrusted the sheep to a relative and left.
L'uomo, tutto contento, affidò le pecore ad un parente e partì.
   
About ten days after, he came back with a nice new suit, with some money in his pockets and a newspaper under his arm. When the people used to see him, they praised him and he would wave the newspaper in answer. Dopo una decina di giorni tornò con un bel vestito nuovo, con qualche soldo in tasca ed un giornale sotto al braccio. La gente, quando lo vedeva, gli faceva tanti complimenti e lui rispondeva a tutti sventolando il giornale.
   
- You even brought back a newspaper, then you must have learned how to read! - A buddy said to him. - Anche il giornale ti sei portato, allora hai imparato a leggere! - gli disse un compare quando lo vide.
   
- Yes, now I can read. I learned quickly.- Answered the shepherd who, the same day, sat in the public square and began to read the paper he had brought back from Naples. - Sì, ora so leggere. Ho imparato subito. - Rispose il pecoraio che, il giorno stesso, si sedette in piazza a leggere il giornale che aveva portato da Napoli.
   
The local priest, who was one of the few in town who could read, passed by and saw that the man was holding the paper upside down. Passò il parroco che in paese era uno dei pochi che sapesse leggere per davvero e vide che l'uomo teneva il giornale aperto davanti gli occhi, ma capovolto.
   
- What are you doing, my son, you are reading the paper upside down? - The priest said to him. - E cosa fai figliolo, leggi il giornale al contrario? - Gli disse il prete.
   
The shepherd first looked at the priest then at the paper, and without losing composure, replied:
Il pecoraio guardò prima il parroco, poi il giornale e, senza scomporsi, rispose:
   
- Father, those who can read can read straight or upside down ! - - Padre, chi sa leggere, sa leggere storto e diritto! -
   
The phrase "Those who can read, can read straight or upside down" is usually used by those who starting an activity, realize that they have not attained the expectations because they are unable to do so, but they would not admit it.

 

 
All the anecdotes