THE STORY
The story that follows is reported as it was told me. All the characters really existed, and many of them are still alive. The narrator was one of the characters and for this reason, at the time the events happened, he was in a very emotional state. So some of the passages that are unclear or without a logical sequence should be forgiven. To clarify or emphasize some of the passages of the story, occasionally they resemble an interview. For reasons of privacy the names of the protagonists have been changed and are only indicated with initials.
 
     
It was the end of October or the beginning of November of 1943.
 
Era la fine d'ottobre, i primi di novembre dell'anno 1943.
It was during the time of the war.   C'era la guerra.
The Germans had arrived everywhere, even in Fallo. The local people were frightened. The men, to avoid being captured and sent to the front, hid in the countryside or in the attics of the village. One night a few trucks, loaded with soldiers, arrived in town, and the soldiers set camp on Colle Rosso, right in front of our house.
 
I tedeschi erano arrivati dappertutto ed anche a Fallo. La gente era spaventata. Gli uomini per non essere presi e trascinati al fronte si erano nascosti o in campagna o nelle soffitte delle case. Una notte alcuni camion, carichi di soldati, entrarono in paese e allestirono il campo nella zona di Colle Rosso, proprio davanti casa nostra.
The house was small and I had four small children. My husband F. was hiding together with O., P., and some other people in the attic of the house of P. They had been hiding there for about twenty days. I used to bring food everyday. The food was passed to them from the chimney of the fireplace. They lowered a rope to which was attached a basket with the food, and the names of those receiving it:
 
La casa era piccola ed io avevo quattro figli piccoli. F., mio marito, era nascosto nella soffitta della casa di P. insieme con O., P. e ad altra gente. Era lì da una ventina di giorni. Giornalmente gli portavo da mangiare. I pasti erano fatti passare attraverso il camino; si faceva scendere una corda, ci si appendeva il cesto con la roba da mangiare e si diceva a chi era destinato:
- This is for F. -,

- This is for O. -,

- This is for P. -

Q. - Didn't they ever leave the hiding place?-

A. - Once in a while they came home to see their wives, their children, and to wash up. -

Q. - How did they go to the bathroom? -

A. - There was a big bucket, which was periodically emptied and...oh, we went through so much. One time L. and I, two women alone, went on foot to Civitaluparella to try to find a mule, which the Germans had taken away. The war had this effect: people lost their common sense. We didn't even think of the dangers we could have encountered: in those days those who owned a mule were wealthy, and the hardship of going to Civitaluparella on foot (to look for this lost mule) was insignificant. When we reached the Valle Villacine Bridge, two Germans tried to stop us yelling to warn us that the zone was mined:

  - Questo è per F.-,

- Questo è per O.-,

- Questo è per P. -

D. - Ma non uscivano mai dal loro nascondiglio? -

R. - Ogni tanto tornavano a casa, per vedere la moglie, i figli e per lavarsi. -

D.- E per andare in bagno come facevano?

R. - C'era un grosso secchio che ogni tanto veniva svuotato e. quante n'abbiamo passate! Una volta io e L., due donne sole, andammo a piedi fino a Civitaluparella per recuperare una mula che i tedeschi si erano portata via. La guerra faceva anche questo, toglieva la ragione. Non avevamo pensato per niente ai rischi che correvamo; a quei tempi chi possedeva una mula era ricco e il sacrificio di arrivare a piedi fino a Civita non era nulla. Quando arrivammo al ponte della Valle Villacine, due tedeschi cercarono di fermarci urlando per avvisarci che la zona era minata:

- Mines, mines-, but we continued to walk. We had been told that to have the mule back we needed to speak to someone in charge whose name was......I don't remember, and who lived in one of the first houses of Civitaluparella.

We reached the place that they had told us: there was a very large room where there were many soldiers that were yelling. We were frightened because only then we suddenly realized that we were two women alone. A young soldier, who had stripes on his uniform, approached us and asked what we wanted. We told him that we were looking for person in charge in order to get our mule back. The young man pointed outside through the door and said:

 
- Mine, mine -, ma noi continuammo lo stesso. Ci avevano detto che per riavere la mula bisognava parlare con uno di quelli che comandavano, che si chiamava..eh, non mi ricordo più, e che si trovava in una delle prime case di Civitaluparella.

Arrivammo al posto che ci avevano detto: era una stanza molto grande dove c'erano tanti soldati che urlavano. Avemmo paura perché solo allora ci ricordammo che eravamo due donne sole. Ci si avvicinò un soldato giovane che aveva dei gradi sulle spalle e ci chiese cosa volevamo. Noi gli dicemmo che cercavamo questa persona perché avevamo bisogno di riprenderci la mula. Il giovanetto, indicando fuori della porta rispose:

- Cli,....cli! - We didn't understand what he was telling us. He repeated the same thing two or three times, then suddenly he kneeled on the ground, clasped his hands, crossed himself and repeated:
  - Clì,..clì!- Non capivamo cosa volesse dirci. Lo ripeté tre o quattro volte, poi, all'improvviso, il giovane si mise in ginocchio per terra, giunse le mani, si fece il segno della croce e ripeté:

-Clì -.

We understood that the person we were looking for was in church. We went there quickly, but he was not there. They let us speak with another officer who, with gestures, made us understand that the mule was no longer there. They had taken it away.
 

-Clì-.

Capimmo che voleva dire che la persona che cercavamo era in chiesa. Ci andammo subito, ma non la trovammo. Ci fecero parlare con un altro militare con i gradi che ci fece capire, a gesti, che la mula non c'era più. L'avevano portata via.

We were tired. L. remembered that she knew a relative of her mother who lived nearby; we thought of going to her house, at least to rest a little and get some drinking water. We went by a few burned homes and some others that had no longer doors or windows, and finally we reached the house we were looking for.
 
Eravamo stanche. Avevamo mangiato un tozzo di pane il mattino e non ce la sentivamo di tornare a casa a mani vuote. L. ricordò che conosceva una parente della mamma che abitava lì vicino; pensammo di andare a casa sua almeno per bere un sorso d'acqua e riposare. Passammo vicino ad alcune case bruciate e ad altre cui mancavano le porte e le finestre ed arrivammo alla casa che cercavamo.
It was a house, so to speak: it had a broken door, and the glass panes of the windows were all broken. Inside, in a huge room there was a big fireplace in which burned a few branches.

On that witches' fire, rested a black pan, badly banged on one side, and in which were cooking two shriveled potatoes. A woman dressed in rags was taking care of a little girl who had a gunshot wound on her shoulder. The girl was lying on a cot in the corner of the room and was moaning in pain.

 
Era una casa per modo di dire: aveva la porta sfondata ed i vetri delle finestre erano tutti rotti. Dentro ad un grosso stanzone era un enorme focolare in cui bruciava un misero fuoco di sterpi.

Su quel fuoco di streghe, era poggiata una padella bruciacchiata di cui era rimasta intatta soltanto la parte posteriore ed in cui cuocevano due patate avvizzite. Una donna vestita di cenci accudiva una ragazza cui avevano sparato ad una spalla. La ragazza era distesa su uno strapuntino in un angolo e si lamentava in maniera penosa.

The woman recognized L. immediately, welcomed us to her house and asked what we were doing in Civitaluparella.
 
La donna riconobbe subito L., si fece dire che cosa ci facevamo a Civita e ci accolse in casa.

- The girl's mother and father died in an explosion of a bomb and she was shot as she tried to run away. I am alone because my children and my husband are at the front. Sit down and rest a while, but I have nothing to eat for you, I can only give you some water. -

 

- La madre ed il padre della ragazza sono morti con una bomba, a lei hanno sparato mentre cercava di scappare. Io sono rimasta sola perché i figli e mio marito sono al fronte. Sedetevi e riposatevi un po', ma non ho nulla da mangiare. Posso solo darvi un po' d'acqua -

We drank from a dirty ladle and began our journey back to Fallo, tired and without the mule.
 
Bevemmo da un ramaiolo sporco e ci riavviammo per Fallo, stanche e senza la mula.

Q. - But you were telling us about the Germans' arrival. -

A. - Ah, yes. The day before, F. wanted to go home, but now with the soldiers' arrival I was afraid that he could be captured. I left M., my oldest daughter, to watch the other children and I went to the house of P. to tell F. not to move.

 

D. - Ma stavi raccontando dell'arrivo dei tedeschi.

R. - Ah sì. Il giorno prima F. voleva tornare a casa, ma ora con l'arrivo dei soldati avevo paura che lo prendessero. Lasciai M., la più grande delle figlie, a guardare gli altri bambini ed andai a casa di P. per dire a F. di non muoversi.

We were lucky to have heard the arrival of the trucks so he didn't move from the attic! The rain was pouring. Shortly after I returned home I heard a knock on the door. I went to open the door. It was a young man, a German soldier, soaking wet.
 
Meno male che avevano sentito i camion arrivare e non si era mosso dalla soffitta! Pioveva a cielo aperto. Dopo un po' che ero rientrata sentii bussare alla porta. Andai ad aprire. Era un giovane, un soldato tedesco tutto bagnato.
-To come in, to warm up - he said. I told him to come in.
 
- Entrare, scaldare - mi disse. Lo feci entrare.
     
END OF PART I
 
FINE PRIMA PARTE
     
 
 
SPEAKER'S CORNER