|
|
|
|
|
|
As soon as he came in he took off his wet jacket and hung it on the back of a chair near the fire. Then he sat by the fireplace to warm up. |
|
Appena entrato, si tolse la giacca tutta bagnata e l'appese ad asciugare su una sedia vicino al fuoco. Poi si sedette vicino al camino per scaldarsi. |
He saw the children who were running around in the kitchen and praised them a lot.
He asked for the names of all of them, and then he repeated each one as he pointed to a child:
- C., G., V., M. -
Then at one point he looked at M., the oldest of my daughters, opened his eyes wide and said: |
|
Vide i bambini che giravano per la cucina e cominciò a fare loro un sacco di complimenti.
Chiese il nome di tutti e poi li ripeteva indicandoli uno per uno:--------------------------
- C., G., V., M. - Ad un certo punto guardò M., la più grande delle mie figlie, spalancò gli occhi e disse: |
- Beautiful M., to take to Germany with me -
- But the war is going on! -
- After the war, I will take M. with me to Germany. Oh! C. blond. Is C.'s father blond? Where is C.'s father?
-To the front.- I answered.
That evening, when it was time to eat, we all sat at the table. L. had an oven, and I put on the table the bread I had managed to bake with the little flour that I had.
|
|
- Bella M., bella, portare a Germania con me -
- Ma c'è la guerra! -
- Dopo guerra, io porto M. con me a Germania. Oh! C. bionda. Biondo papà di C.? Dove papà di C.? -
- Al fronte. - Risposi io.
La sera, quando fu ora di mangiare, ci sedemmo tutti a tavola. L. aveva il forno e io misi in tavola il pane che ero riuscita a fare con quella poca farina che era rimasta.
|
I told him to sit at the table and eat with us. He sat down and took out of his pocket a piece of dark bread. I cut a slice of the bread we were eating and gave it to him. |
|
Gli dissi di sedersi a mangiare con noi. Lui sedette e tirò fuori della tasca un tozzo di pane nero. Io tagliai una fetta del pane che stavamo mangiando noi e glielo diedi. |
His facial expression brightened and he asked: |
|
Gli si illuminò il viso e mi chiese: |
- To pay? -
I answered - Nix - - Nix to pay, nix to eat! ---
I placed the slice of bread near him and pointed to him to eat. From that day on he would stop by the house every day and would bring something for the children.
|
|
- Pagare? -
Risposi - Nix - - Nix pagare, nix mangiare! -
Gli misi la fetta di pane accanto e gli feci segno di mangiarla. Da quel momento tutti i giorni veniva a casa e portava sempre qualcosa ai bambini.
|
One day he came with a letter in his hand and with tearful eyes he said that his mother had written to him. |
|
Un giorno arrivò con una lettera in mano e con gli occhi lucidi: disse che gli aveva scritto la madre. |
- Mother when I left, hee, hee, hee.- He tried to say his mother had cried.-
- Germany far away, mother afraid and cries.-
I asked him: - But where is the front?-
He opened his eyes wide and said: - Mother L. (he was calling me mother lately) - not say, I would be shot.-
The following day he called me apart and whispered to me:
- Mother L., the front is 80 kilometers- then he put his finger to his lips telling me to keep quiet.
On another rainy day, he fell asleep near the fireplace. When he woke up, he stretched, he looked up the chimney and saw that there were sausages hung to dry. He pointed to the chimney and said: |
|
- Mamma, quando partito, hi, hi, hi.- E fece il verso di piangere.
- Germania lontana, mamma paura e piange. -
Gli chiesi - Ma il fronte dov'è? -
Sgranò gli occhi e disse: - Mamma L. - (da un po' mi chiamava mamma) - non dire, io kaputt. -
Ma il giorno dopo mi chiamò in disparte e mi disse a bassa voce:
- Mamma L., fronte 80 chilomètr. -, poi si mise il dito sulla bocca facendomi segno di tacere.
Un altro giorno che piovigginava, si addormentò vicino al fuoco. Quando si svegliò, stirandosi, gli occhi gli andarono su per il camino e vide che c'erano appese delle salsicce. Indicando la cappa del camino disse: |
- Mother L., talì, tutt camin - he meant that in Italy they put everything in the chimney.--
I answered him: - German comrades take everything away.- I took one of the chairs and made believe to take it out of the door.
He looked at me: - Not us, not us. Those who will take everything away will come after.-
And indeed they came.
One day he came to say good-by. They had to move towards Civitaluparella. He took leave with tearful eyes.
|
|
- Mamma L., talì, tutt camin. - Voleva dire che in Italia mettevano tutto su per il camino.
Gli risposi: - Camerati tedeschi, tutto porta via. - Presi una sedie e feci finta di portarla fuori della porta.
Lui mi guadò: - No, noi, no. Dopo, viene dopo chi porta via. ---------------------------------
E arrivarono veramente.
Un giorno all'improvviso venne a salutarci. Dovevano spostarsi verso Civitaluparella. Mi salutò quasi con le lacrime agli occhi.
|
- Mother L., ....thank you, I will write from Germany.- |
|
- Mamma L., grazie, io scrivo da Germania. - |
He got in the truck, and waved for the last time before driving toward Civitaluparella, and I never heard from him again. Who knows if he went back alive to his mother? |
|
Salì sul camion, mi fece un ultimo saluto prima di prendere la strada per Civitaluparella e non ne ho saputo più nulla. Chi lo sa se è riuscito a tornare vivo dalla madre? |
|
|
|
END OF PART II |
|
|
|
|
|
|
|
|