CACA LÈCENE, CHIUBBELLE E PALOMME
CACA LÈCENE, CHIUBBELLE E PALOMME
   
Una donna possedeva tre belle capre che producevano molto latte. Si chiamavano Lècene, Chiubbèlle e Palomme.
'Na fèmmene tineve tre belle crape chi i faceve tanta latte. Zonne chiamave Lècene, Chiubbelle e Palomme.
   
Le teneva bene: più di una volta le avevano chiesto di venderle e volevano darle molti soldi per comprarle, ma la donna s'era affezionata e non aveva mai voluto darle via.
Li tineve bbuone: chiù di 'na volte ionne era ditte si zi li vuleve venne e ionne vuleva da' tanta solde p'accattàrizele, ma la femmene i z'era affizziunate e nin l'aveve mai vulute venne.
   
Un giorno la donna s'ammalò e siccome non aveva nessuno, chiese ad una comare se poteva prendersi cura delle capre. La comare, che era una persona manierosa ed apparentemente gentile, ma poco raccomandabile, subito acconsentì e il mattino dopo le portò al pascolo. Nu iuorre la femmene z'ammalette e siccome nin tineve nisciune, circhette a 'na cummare si i cuvirnave li crape. La cummare, chi era 'na falbaquine, sùbbite i dicette ca scine e la matine appriesse li purtette a pasce.
   
La sera si ripresentò alla comare tutta agitata: La sere z'ariprisintette a la cummare tutta ncustidijete:
   

- Comare, è successo un guaio e io non so come dirtelo. -

- Cummà, è succiesse nu uaie e i nin sacce come ti l'eia dice. -
   
- Cosa ti è successo? - Domandò la comare. - Chi t'è succiesse? - Addummannette la cummare.
   
- A me nulla, ma mentre attraversavo l'acquitrino, Lècene, la capra, è affondata, io non sono riuscita a tirarla fuori ed il fiume se l'è portata via. - - A me niente, ma mentre passave la lamature, Lècene, la crape, z'è affunnate, i nin sò rrisciute a cacciàricele e lu flume zi l'ha purtate.-
   
- Lècene! Oh povera me! - - Lècene! Iu povere a mme! -
   
Disse la donna e cominciò a piangere ed a strapparsi i capelli. La comare la consolò ed il giorno dopo ritornò anche a vedere come stava: indossava un bel vestito che la donna non le aveva mai visto. Dicette la femmene e cuminzette a plagne e a sciuppàrize li capille. La cummare la cunzulette e lu iuorre appriesse arijette pure a vidè gnà stave: tineve nu bielle vistite chi la fèmmene nin gnera mai viste.
   
- Dove hai comprato codesto bel vestito? - Domandò. - Addò li si ccattate su bielle vistite? - Addummannette.
   
- Eh! Me lo hanno regalato, ma adesso, comare, non ti posso dire chi me lo ha donato. - - Eh! Mi l'onne arigalate, ma mò cummà nin ti pozze dice chi. -
   
- Non fa niente comare mia, mi basta che tu sia venuta a trovarmi. Sto un po' meglio, ma ancora non posso andare a pascolare, se domani ci potessi andare tu, mi faresti un piacere. - Gni fa niente cummare me, baste chi si minute a truvàreme. Stienghe chiù meglie, ma ancore nin pozze i a pasce, si dumane ci vulisse i tu, mi facisse nu piacere. -
   
- Sì comare, domani mattina vengo. - E così la comare, la mattina dopo, andò a pascolare ma la sera ritornò con un'altra capra in meno. Questa volta era Chiubbèlle che era andata a finire dentro un fosso. Anche stavolta la padrona delle capre si mise a piangere e si graffiò la faccia, ma dovette rassegnarsi. - Scine cummà, dumane matine vienghe. - E cuscì la cummare, la matine appriesse, iette a pasce ma la sere arijette nchi n'antra crape di mene. Stavolte ere Chiuubbelle chi era iute a finì dentre a nu fuosse. Pure stavolte la patrone di li crape zi mittette a plagne e zi rascchette la facce, ma z'avette arissignè.
   
Quando il giorno dopo la comare si presentò per andare a pasturare la capra che era rimasta, la donna, vide che portava al dito un bell'anello con brillante e s'insospettì. Quando la comare uscì per andare al pascolo, la seguì e vide che portava la capra alla fiera per venderla.

Quanne lu iuorre appriesse la cummare zi prisintette pi i a pasce la crape chi ere arimaste, la fèmmene, vidette ca purtave a lu dite nu biell'anielle nchi nu brillocche e z'insuspittette. Quanne la cummare scette pi i a pasce, i iette appriesse e vidette ca purtava la crape a la fiere pi vènnezele.

   
La sera, quando tornò a casa, sostenne che Palomme era scappata e lei non era più riuscita ad acchiapparla. La donna fece finta di dispiacersi e, mentre la comare fingeva anch'essa di consolarla, le disse: La sere, quanne arijette a la case, i dicette ca Palomme zi n'era scappate e nin era chiù arrisciute a ricchappalle. La fèmmene facette a vvidè ca zi dispiacette e, mentre la cummare faceve a vvidè pur'esse ca la cunsuluave, i dicette:
   
- Comare, tu ora devi farmi un altro piacere: siccome sono rimasta senza capre domani mi dovresti accompagnare al mercato per ricomprarle. - - Cummà, tu mò ma dà fa nuantre piacere: siccome sò rimaste senza crape, dumane m'avisse accumpagniè a la fiere p'ariccattalle. -
   
La comare acconsentì e la mattina dopo uscirono per andare alla fiera. Ad un certo punto la donna prese una strada che la comare non aveva mai fatto: La cummare dicette ca scine e la matine appriesse onne scette pi i a la fiere. A nu cierte punte la fèmmene pigliette 'na vie chi la cummare nin era mai fatte:
   
- Comare, questa non è la strada che va alla fiera! - - Cummà, cheste nin è la vie chi va a la fiere! -
   
- Non ti preoccupare comare, questa è una scorciatoia che conosco soltanto io. Vieni dietro a me. - E cominciò a correre. La comare le andò dietro per un po', ma ad un certo punto non la vide più e si trovò dentro un acquitrino. Cercò di passare dall'altra parte, ma più si muoveva e più affondava: - Nin ti preoccupà cummà, cheste è n'accurciatore chi canosce sol'ì. Vie' appriesse a me. - E cuminzette a scappa'. La cummare i iette appriesse pi na nzegne, ma a nu cierte punte nin la vidette chiù e zi truvette miezze a la lamature. Circhette di passa' all'altra vie, ma chiù zi muveve e chiù z'affunnave:
   
- Comare, sto affondando! - - Cummare ca mò m'affonne!
   
Diceva la comare in mezzo all'acquitrino. Diceve la cummare mmiezze a la lamature.
   
- Caca Lècine, Chiubbelle e Palomme! - - Caca Lecine, Chiubbelle e Palomme! -
   
Rispondeva la donna dall'altra parte del fiume. Arispunneve la fèmmene all'altra vie di lu flume.
   
- Comare, sto affondando! - - Cummare ca mò m'affonne!
   
- Caca Lècine, Chiubbelle e Palomme! - - Caca Lècine, Chiubbelle e Palomme! -
   
Come finì la comare disonesta la storia non lo dice. L'ultima frase (- Caca Lècine, Chiubbelle e Palomme! -) è, in ogni caso, solitamente citata quando qualcuno, dopo essersi comportato in maniera disonesta e trovandosi in difficoltà, chiede aiuto proprio a chi ha in precedenza egli stesso cacciato nei guai.